+7 (495) 649 35 09
Над текстом работает переводчик с двумя образованиями: лингвистическим и профильным. Это помогает избежать неточностей в технических терминах. Затем выпускающий редактор исправляет стилистические и грамматические ошибки.
Срочные проекты разбиваем на части: сначала переводим и отдаем более важное, затем остальное. Работаем круглосуточно и без выходных: мы всегда на связи и готовы рассказать, как идет работа.
Чтобы вы были уверены в качестве, бесплатно переведем страницу вашего документа. Это займет 1—2 часа.
Передаем результат в нужном формате: DWG, XML, PPT, DOC или любом другом. Если нужно, выполним предпечатную подготовку.
Если переводчик сомневается в переводе терминологии, он проконсультируется с вашим техническим специалистом или отраслевым экспертом.
Не просим предоплату. Выставляем счет тогда, когда перевод готов и заказчик доволен качеством.
Работаем с 2001 года.
Перевод технической, экономической, финансовой документации и синхронный перевод.
Работаем со всеми европейскими языками, а также с китайским, японским, корейским и арабским.
У нас работают 30 штатных переводчиков и 360 внештатных специалистов, которых мы подключаем к крупным срочным проектам.
Наша основная специализация — перевод технической, экономической и финансовой документации.
В устном переводе наш конёк — синхронный перевод на международных мероприятиях: на конференциях, советах директоров международных корпораций, встречах глав государств или дипломатических делегаций. Постоянно работаем с последовательным переводом на промышленных предприятиях во время пусконаладочных работ, инспекций и ремонта оборудования. Наши переводчики ездят с клиентами по всему миру. Они всегда на вашей стороне, никогда не теряют самообладание и готовы к любым сложностям.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.