+7 (495) 649 35 09
У каждого из наших переводчиков минимум 20 лет опыта работы на международных конференциях, крупных мероприятиях и переговорах руководителей транснациональных компаний. Они переводили на Экономическом форуме и Юридическом форуме в Санкт-Петербурге, на Олимпиаде в Сочи, на Универсиаде в Казани.
Помимо того, что переводчик хорошо разбирается в теме предстоящего мероприятия, он готовится к нему заранее: внимательно изучает ваш сайт и предоставленные материалы. Все переводчики ответственно подходят к работе: приезжают заранее, соблюдают дресс-код и правила этикета, помогают сторонам найти общий язык.
узнать ценуПереводчик поможет лучше понять партнеров и успешно провести переговоры. Он всегда на вашей стороне.
Когда нужно привлечь внимание к аудио- или видеоматериалам. Переводчик выступит в роли соведущего.
Например, во время инспекции на заводе, когда переводчик должен досконально разбираться в технологии производства.
Когда не надо транслировать перевод на большую аудиторию.
Когда нет времени делать паузы для последовательного перевода или нужно переводить сразу на несколько языков.
Когда за один час нужно обсудить проблему с партнерами и принять решение.
Если нет оборудования для синхронного перевода — подберем и предоставим всё необходимое.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.