+7 (495) 649 35 09
В художественном переводе переводчик сам выступает в качестве соавтора произведения. Поэтому важно, чтобы он понимал задумку автора и мотивацию героев. Он должен хорошо знать исторический и культурный контекст, в котором разворачивается действие произведения. Переводчику не надо дословно переводить текст. Нужно адекватно передать и адаптировать его к миру читателя.
Мы переводим книги, журналы, печатные и онлайн-издания.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.