+7 (495) 649 35 09
Хорошо говорить по-английски недостаточно, чтобы написать хорошее руководство по эксплуатации оборудования или помочь эксперту наладить производство. Всем этим может заняться рядовой сотрудник и, возможно, он справится. А если не справится, то бизнес потеряет деньги или клиента.
Чтобы этого не случилось, мы предлагаем услуги профессиональных переводчиков. У них минимум два образования: лингвистическое и профильное в той сфере, в которой они переводят. За счет этого мы уверены в качестве перевода.
Работаем в этих областях:
Работаем с корпоративными клиентами. Переводим техническую документацию, инструкции по эксплуатации, патенты, стандарты, чертежи, научно-технические статьи и исследования. Отдаем перевод в нужном вам формате: DWG, XML, PPT, DOC или любом другом.
Для корпоративных клиентов переводим бухгалтерские отчеты, аудиторские заключения, статистические экономические данные, банковскую документацию, маркетинговые исследования, пакеты тендерных документов, гарантийные письма, кредитные заявки и технико-экономические обоснования.
Работаем с корпоративными клиентами. Переводим законодательные и нормативно-правовые акты, контракты и договора, доверенности и учредительные документы, судебную документацию. При необходимости мы самостоятельно апостилируем документы или заверим их у нотариуса.
Помогаем частным клиентам переводить эпикризы, справки, выписки или протоколы операций за 1–2 дня. Переводчики — профессиональные медики, поэтому они знают нужную терминологию и контекст. Наши корпоративные клиенты — крупные фармакологические компании и разработчики медицинских товаров.
Цель переводчика — создать новое произведение, которое читалось бы как на языке оригинала. Для этого он должен понимать задумку автора и мотивацию героев, видеть скрытые сюжетные линии и знать исторический и культурный контекст, в котором автор писал книгу. Наши переводчики берутся за перевод повестей, рассказов, романов, научно-популярных книг и рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
Переводим и адаптируем сайты под целевую аудиторию. Внимательно следим, чтобы перевод хорошо смотрелся в интерфейсе: не было непереведенных кусков и текст помещался в отведенные блоки. Можем сразу переводить файлы в формате HTML или XML.
Предоставим переводчиков-синхронистов для крупных международных конференций. Если нужно, поможем подобрать оборудование: кабинки для переводчиков, микрофоны и наушники для слушателей.
Последовательный перевод подойдет для семинаров на 10–15 человек, экскурсий, деловых поездок или инспекции оборудования. Вы не будете привязаны к одному месту, а сможете передвигаться. Последовательный перевод дешевле синхронного.
Мы рады ответить на ваши вопросы. Пишите на office@interpreting.ru.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.