+7 (495) 649 35 09
Из-за неверно переведенной документации бизнес теряет деньги: товар могут задержать на таможне или инженеры не смогут правильно настроить оборудование. Чтобы этого не случилось, важно правильно выбрать бюро переводов.
Не стесняйтесь расспросить потенциального подрядчика, как они работают. Советуем обратить внимание на следующие аспекты.
Лингвистического образования для технического переводчика недостаточно. Он должен быть специалистом в той области, в которой переводит. Только тогда он знает контекст, технологию и процессы производства. Если такой переводчик чего-то не понимает, он знает, где искать ответ. Он сможет правильно подобрать терминологию и качественно перевести текст.
Важно, чтобы готовый перевод проверили корректор и редактор. Корректор нужен, чтобы исправить ошибки или опечатки. Редактор следит, чтобы документ был написан в едином стиле. Это важно, потому что объемные документы переводят сразу несколько специалистов. Благодаря редактору, читатель воспринимает текст как единое целое.
Иногда нужно, чтобы перевод проверил носитель языка. Убедитесь, что у него есть лингвистическое образование. Человек с улицы не сможет вычитать технический текст.
Уточните, в каком формате вам отдадут результат. Если вы отдадите чертеж в DWG, а вам вернут перевод в DOC, то придется самостоятельно переносить перевод в нужный формат.
Если у вас крупный заказ (от 1 000 страниц), попросите бюро перевести одну страницу. Так вы сможете оценить, подходит вам качество перевода или нет.
Крупные компании, уверенные в качестве своих переводов, не работают по полной предоплате. Чтобы начать работу, заключите договор, в котором пропишете объем и сроки перевода.
Если у вас срочный заказ, выясните, как бюро планирует работу, сколько страниц переводит в день и как справляется с форс-мажорными ситуациями. Возможны разные варианты: бюро переведет 500 страниц за день или сначала переведет и отдаст более важные части документа, а потом менее срочные.
Это основные критерии, на которые стоит обратить внимание. Не стесняйтесь задавать неудобные вопросы и подробно выяснять, как идет работа. Бюро всегда должно быть на связи. Если вас интересует, как работаем мы, пишите на office@interpreting.ru
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.