Устный перевод

Последовательный перевод

Последовательный перевод

Наши переводчики работают на 56 иностранных языках.

Беремся за узкоспециализированные темы. Например, переводим при монтаже газотурбинного оборудования на электростанции или на высокотехнологичных линиях производства стекла. В таких случаях просим предоставить документацию или другие материалы заранее, чтобы переводчик смог подготовиться.

Подбираем специалистов для сложных заказов, когда знания языка и сферы деятельности недостаточно. Например, предоставим переводчика с медицинским образованием, медкнижкой и допуском к бактериологическим материалам.

Когда заказать

Устный последовательный перевод подойдет для случаев, когда скорость перевода не критична. Во время:

  • деловых переговоров;
  • судебных заседаний, подписания документов и при прочих юридических процедур;
  • семинаров, встреч;
  • установки и настройки оборудования с привлечением иностранного специалиста;
  • экскурсий, сопровождения;
  • презентаций, фуршетов, праздников;
  • выставок;
  • других мероприятий.

Для последовательного перевода не нужно заказывать оборудование, как для синхронного перевода. Переводчик находится рядом и переводит, когда говорящий делает паузы. За счет этого вы не привязаны к конференц-залу, а можете ехать на машине, гулять по городу или осматривать оборудование непосредственно в цехе.

Как правило, переводчик работает один. Он переводит и на родной язык, и на иностранный. Иногда по протоколу требуется пригласить двух переводчиков, чтобы каждый из них переводил на свой родной язык. Это уместно во время переговоров топ-менеджеров корпораций или представителей дипломатических делегаций.

Квалификация переводчиков

Результат переговоров или общее впечатление от мероприятия зависят в том числе от качества перевода. У наших переводчиков минимум 20 лет опыта работы на международных мероприятиях: семинарах, встречах глав государств или дипломатических делегаций, переговорах топ-менеджеров корпораций. Они работали на Экономическом и Юридическом форумах в Санкт-Петербурге, Олимпиаде в Сочи, Универсиаде в Казани, ЭКСПО-2017 в Астане.

Помимо лингвистического образования у переводчика есть профильное образование в той области, в которой он работает. Это значит, что на конференции для юристов переводит человек с юридическим образованием. Благодаря тому, что переводчик знает контекст, он корректно переведет необходимые термины.

Наши переводчики всегда опрятно одеты, соблюдают правила этикета и не опаздывают. На переговорах они на вашей стороне.

Стоимость

Цена зависит от продолжительности мероприятия, тематики перевода и условий работы. Перевод на узкоспециализированную тематику дороже перевода на деловой встрече. Командировка в Мексику дороже, чем перевод на семинаре в Москве.

Если заказываете переводчика на 2–3 недели, предоставим хорошую скидку.

Минимальный заказ — 4 часа.

напишите нам

Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.