+7 (495) 649 35 09
Наши переводчики работают на 56 иностранных языках.
Беремся за узкоспециализированные темы. Например, переводим при монтаже газотурбинного оборудования на электростанции или на высокотехнологичных линиях производства стекла. В таких случаях просим предоставить документацию или другие материалы заранее, чтобы переводчик смог подготовиться.
Подбираем специалистов для сложных заказов, когда знания языка и сферы деятельности недостаточно. Например, предоставим переводчика с медицинским образованием, медкнижкой и допуском к бактериологическим материалам.
Устный последовательный перевод подойдет для случаев, когда скорость перевода не критична. Во время:
Для последовательного перевода не нужно заказывать оборудование, как для синхронного перевода. Переводчик находится рядом и переводит, когда говорящий делает паузы. За счет этого вы не привязаны к конференц-залу, а можете ехать на машине, гулять по городу или осматривать оборудование непосредственно в цехе.
Как правило, переводчик работает один. Он переводит и на родной язык, и на иностранный. Иногда по протоколу требуется пригласить двух переводчиков, чтобы каждый из них переводил на свой родной язык. Это уместно во время переговоров топ-менеджеров корпораций или представителей дипломатических делегаций.
Результат переговоров или общее впечатление от мероприятия зависят в том числе от качества перевода. У наших переводчиков минимум 20 лет опыта работы на международных мероприятиях: семинарах, встречах глав государств или дипломатических делегаций, переговорах топ-менеджеров корпораций. Они работали на Экономическом и Юридическом форумах в Санкт-Петербурге, Олимпиаде в Сочи, Универсиаде в Казани, ЭКСПО-2017 в Астане.
Помимо лингвистического образования у переводчика есть профильное образование в той области, в которой он работает. Это значит, что на конференции для юристов переводит человек с юридическим образованием. Благодаря тому, что переводчик знает контекст, он корректно переведет необходимые термины.
Наши переводчики всегда опрятно одеты, соблюдают правила этикета и не опаздывают. На переговорах они на вашей стороне.
Цена зависит от продолжительности мероприятия, тематики перевода и условий работы. Перевод на узкоспециализированную тематику дороже перевода на деловой встрече. Командировка в Мексику дороже, чем перевод на семинаре в Москве.
Если заказываете переводчика на 2–3 недели, предоставим хорошую скидку.
Минимальный заказ — 4 часа.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.