+7 (495) 649 35 09
Это один из самых сложных видов перевода. Переводчик должен понимать задумку автора и мотивацию героев, видеть скрытые сюжетные линии и знать исторический и культурный контекст, в котором автор писал книгу. В художественном переводе недостаточно точно перевести смысл. Переводчик передает авторский стиль, атмосферу, характер, юмор и настроение текста.
В отличие от технического перевода, художественный перевод больше похож на вольный пересказ текста. Переводчику приходится работать с метафорами, фразеологизмами или неологизмами, которые невозможно перевести дословно. Если в тексте встречается игра слов, задача переводчика — адаптировать её к культурному и интеллектуальному опыту читателя.
Цель переводчика — создать новое произведение, которое читалось бы как на языке оригинала. Это новое произведение должно оказывать такое же воздействие на читателя, как и оригинальный авторский текст.
К художественному переводу относится перевод:
Цена художественного перевода зависит от конкретного произведения.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.