+7 (495) 649 35 09
Наши переводчики работают на 56 языках.
Синхронист переводит параллельно с речью говорящего. Это позволяет слушателем сконцентрироваться на речи оратора и сразу реагировать на его слова.
Синхронный перевод требует больших усилий, чем последовательный, поэтому переводчики работают в паре и меняются каждый полчаса. Мы подбираем пару переводчиков так, чтобы они были психологически совместимы, похожи по темпу речи и с одинаковой отраслевой подготовкой к конкретному мероприятию. Благодаря этому, речь льется без пауз, и слушатели не замечают замены.
Устный синхронный перевод используют на конференциях или крупных мероприятиях, когда необходимо переводить для большого количества людей или сразу на несколько языков. Как правило, на таких мероприятиях нет времени делать паузы для последовательного перевода.
Для синхронного перевода необходимо оборудование: переводческая кабинка, микшерный пульт переводчика, наушники для переводчика и слушателей, система передачи сигнала, микрофоны. Без этого невозможно транслировать перевод десяткам или сотням слушателей.
Если на переговорах только один человек не владеет языком, то мы приставим к нему личного переводчика. В этом случае заказывать оборудование не нужно.
Результат переговоров или общее впечатление от мероприятия сильно зависят от качества перевода. У наших синхронистов минимум 20 лет опыта работы на международных мероприятиях: конференциях, встречах глав государств или дипломатических делегаций, переговорах топ-менеджеров корпораций. Они работали на Экономическом и Юридическом форумах в Санкт-Петербурге, Олимпиаде в Сочи и Универсиаде в Казани.
Помимо лингвистического образования у переводчика есть профильное образование в той области, в которой он переводит. Это значит, что на конференции для юристов работает человек с юридическим образованием, а на экономическом форуме переводит финансист. Благодаря тому, что переводчик знает контекст, он корректно переведет необходимые термины.
Переводчики всегда опрятно одеты, соблюдают правила этикета и не опаздывают.
Синхронный перевод стоит дороже последовательного перевода, потому что требует большего мастерства. Стоимость услуги зависит от масштаба мероприятия, тематики перевода и количества языков, на которые нужно переводить. Если у вас нет оборудования для синхронного перевода, мы предоставим его за дополнительную плату.
На больших проектах предоставляем скидки.
Минимальный заказ — 4 часа.
Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.